人妻精品在线观看一区二区三区,蜜臀av精品一区二区三区网站,中文一区二区三区亚洲欧美,熟女人妇精品一区二区,人妻av在线观看视频,欧美日韩国产三级精品网站,黄色免费网站直接进入,超碰公开福利正在播放,国产毛片乡下农村妇女毛片

【全球熱聞】看了日本人寫(xiě)的“偽中國(guó)語(yǔ)小說(shuō)”,我頭爆発、抱腹絶倒

來(lái)源:跳海大院 | 2023-06-06 12:03:32 |

看了日本人寫(xiě)的“偽中國(guó)語(yǔ)小說(shuō)”,我頭爆発、抱腹絶倒

中文,博大精深。日文,島國(guó)之效顰也。

既為范水模山,其流傳至今,自當(dāng)仍存漢語(yǔ)之余韻,華夏之流風(fēng)。


(資料圖片僅供參考)

此間國(guó)際交流日甚,文化交融之趨亦不可逆。

雖日本語(yǔ)已發(fā)展至假名鋪天蓋地,中國(guó)語(yǔ)已進(jìn)化到暗語(yǔ)連篇,兩國(guó)文字交流中,往往仍能達(dá)到心照不宣之境地。

正如華夏二次元皆可熟讀以上“橋豆麻袋”、“烏索爹羞”、“斯國(guó)一”等日語(yǔ)常用詞,日本漢文化愛(ài)好者也早已將漢語(yǔ)修煉到了“本當(dāng)上手”的水平。

翻譯:好吃到翹jiojio

以上兩圖所示的日式中文表達(dá),被稱為“偽中國(guó)語(yǔ)”。

這一語(yǔ)言體系在互聯(lián)網(wǎng)已流行多年,本不愿再提。

然而今年,一篇《偽中國(guó)語(yǔ)異世界小說(shuō)》的流行,竟將這攤玩爛梗的死水,攪出了不一樣的漣漪。

我讀之,抱腹絶倒,駄目笑堪。理解完全可能,然我頭爆発,再起不能。遂做分享。

偽中國(guó)語(yǔ)異世界大草

在共同品鑒這篇《偽中國(guó)語(yǔ)異世界小說(shuō)》之前,我們需要先對(duì)“偽中國(guó)語(yǔ)”的概念有個(gè)初步認(rèn)識(shí)。

“偽中國(guó)語(yǔ)”這一現(xiàn)象,大概發(fā)端于2009年,2016年開(kāi)始在日本互聯(lián)網(wǎng)上走紅,流行至今。

2016年國(guó)內(nèi)的相關(guān)報(bào)道

如今,在一些日本民間組織和網(wǎng)友們的共同努力之下,“偽中國(guó)語(yǔ)”已經(jīng)形成了一種有規(guī)范的“新語(yǔ)言”。

寫(xiě)出偽中國(guó)語(yǔ)的方法,簡(jiǎn)單地說(shuō)便是將一句話中的日語(yǔ)假名去掉,只保留漢字的部分,再補(bǔ)充上一些必要的漢語(yǔ)表達(dá)。

Fandom網(wǎng)站上給出的示例如下:

同樣,該詞條的編輯者也給出了漢語(yǔ)的反例,即給正常的漢語(yǔ)表達(dá)加上假名并調(diào)整為日語(yǔ)語(yǔ)序。

日本人看偽中國(guó)語(yǔ)的感覺(jué),大概便類(lèi)同于中國(guó)人看下面的這段文字:

有了以上基礎(chǔ)認(rèn)知,我們便可以共同品鑒這篇奇文了。

首先,你需要通過(guò)閱讀以下文章開(kāi)篇,辨別自己是否有通讀整部小說(shuō)的理解能力和忍耐力:

《偽中國(guó)語(yǔ)異世界小說(shuō)》開(kāi)篇

如果你沒(méi)學(xué)過(guò)日語(yǔ),但仍能完全看懂每個(gè)字并可流暢閱讀,那就說(shuō)明你老二次元了通讀全文也不是問(wèn)題。

但要是你發(fā)現(xiàn)自己有些閱讀障礙,那也沒(méi)有關(guān)系,因?yàn)?strong>谷歌竟然能識(shí)別出這是日語(yǔ),還能給翻譯成不那么流暢的中文:

有了工具、忍耐力、理解能力,如果你還有興趣的話,不妨再接著讀完全文余下部分:

如果你沒(méi)那耐心和興趣看完那也沒(méi)關(guān)系。

院辦在艱難讀完全文后,已寫(xiě)下“一分鐘看完《偽中國(guó)語(yǔ)異世界小說(shuō)》”為你省下時(shí)間:

主角在一場(chǎng)車(chē)禍后轉(zhuǎn)生到了異世界,遇到了一位異世界美少女妖精。

這位美少女在解釋世界設(shè)定時(shí),接連吐出諸如“春節(jié)花火”、“北京烤鴨”、“正月”、“矛盾之爭(zhēng)”等顯而易見(jiàn)的中國(guó)俗語(yǔ)。

于是,主角在交談過(guò)程中連續(xù)發(fā)出“此処絶対中國(guó)”的感嘆,不料都被美少女一一裝傻駁回。

文中主人公二人一人吐槽一人裝傻,形式神似日本漫才,令人忍俊不禁。

與此同時(shí),文章采用了“偽中國(guó)語(yǔ)”這一語(yǔ)言形式,輔以豐富的中國(guó)元素,寥寥千字間,竟創(chuàng)造出了一個(gè)中日語(yǔ)言、文化互相融合的異世界,可謂格局大開(kāi)。

雖然不是什么正兒八經(jīng)的文學(xué)創(chuàng)作,但在整活兒方面,作者可算是把中日雙語(yǔ)都整明白了。

這個(gè)作品有趣的地方還在于:它讓評(píng)論區(qū)也成為了這個(gè)“異世界”的一部分。

中國(guó)網(wǎng)友說(shuō)日語(yǔ)希望作者懂,日本網(wǎng)友說(shuō)中文希望作者懂,雙方都說(shuō)偽中國(guó)語(yǔ)希望作者懂。

如果不看ID,你甚至都辨別不出留言者究竟是中國(guó)人還是日本人。

最終的結(jié)局是,我tm沒(méi)學(xué)過(guò)日語(yǔ)竟然都看懂了,你tm不會(huì)中文也能跟我有來(lái)有回——這也正是偽中國(guó)語(yǔ)發(fā)展至今的精髓所在。

偽中國(guó)語(yǔ)絕非新事,但其沿襲至今,從歷程上說(shuō),確實(shí)稱得上是“代有才人出”。

尤其在以偽中國(guó)語(yǔ)為文字工具創(chuàng)作出“文學(xué)作品”領(lǐng)域,令人不禁抱腹絶倒之作,更不在少數(shù)。

“偽中國(guó)語(yǔ)文學(xué)”考

今日互聯(lián)網(wǎng)喜歡把一些網(wǎng)絡(luò)流行梗稱為“XX文學(xué)”,諸如褲衩子文學(xué)、發(fā)癲文學(xué)、咯噔文學(xué)等等。

但本部分標(biāo)題中的“偽中國(guó)語(yǔ)文學(xué)”,并不是如上述在梗文化區(qū)間內(nèi)的創(chuàng)作。

“偽中國(guó)語(yǔ)文學(xué)”取字面意思:以偽中國(guó)語(yǔ)為文字工具進(jìn)行的文學(xué)創(chuàng)作。

比如上文提到《偽中國(guó)語(yǔ)異世界小說(shuō)》的作者みなもとあるた,在寫(xiě)下這部作品之前,其實(shí)已經(jīng)寫(xiě)過(guò)三部用偽中國(guó)語(yǔ)寫(xiě)的超短篇文學(xué)作品,下圖便是其中之一:

《中國(guó)の龍娘に求愛(ài)されるシチュ》節(jié)選

此作者的其他兩部偽中國(guó)語(yǔ)作品分別是《偽中國(guó)語(yǔ)戀愛(ài)小說(shuō)》和《偽中國(guó)語(yǔ)殺人事件》,文體方面,都可被納入喜劇劇本范疇。

除了みなもとあるた擅長(zhǎng)的大白話臺(tái)本,我在搜索的過(guò)程中,還發(fā)現(xiàn)了一種更接近文言文的偽中國(guó)語(yǔ)寫(xiě)作。

比如由リラの助撰寫(xiě)的《我転生升得、異世界降立、何故女人不惚?我不運(yùn)!我不運(yùn)!》——光看標(biāo)題,甚至感覺(jué)有一種宋詞的韻律。

點(diǎn)開(kāi)一看,更大為震驚。

《我転生升得、異世界降立、何故女人不惚?我不運(yùn)!我不運(yùn)!》節(jié)選

貌似文言文實(shí)則如東施效顰,看似有格調(diào)其實(shí)寫(xiě)的是中二男頻,總而言之,這很難評(píng)。

另一位在偽中國(guó)語(yǔ)寫(xiě)作中頗有建樹(shù)的作者名為中原恵一。

這位更是重量級(jí)——直接將自己的偽中國(guó)語(yǔ)創(chuàng)作做成了合集,起名“殘念小說(shuō)”。

中原恵一還做過(guò)一個(gè)小專(zhuān)欄,專(zhuān)欄內(nèi)作品的主題,正是用偽中國(guó)語(yǔ)改編中國(guó)古代名作。

作為中國(guó)人讀中原惠一的作品,你總能察覺(jué)到一些中日語(yǔ)言理解上的差異,這也讓這些作品有了可回味之處。

改編自《完璧歸趙》的《完璧帰宅部》(或可譯為“完美宅男”)便是其中最為典型之作。

日語(yǔ)里,“完璧(かんぺき)”的意思并不是中文里的“完整的璧玉”,其意只取“完美的/地”之意;帰宅部”也不是字面上回家的意思,而是日本校園中,對(duì)不參與任何社團(tuán)放學(xué)后直接回家的學(xué)生的統(tǒng)稱。

于是圍繞這些矛盾點(diǎn),中原恵一寫(xiě)下了如下版本的“完璧歸趙”:

在幾年前,中原惠一的作品曾在微博上火過(guò)一陣子,彼時(shí)就有微博觀光團(tuán)前去切磋偽漢語(yǔ),還得到了作者本人的熱烈回應(yīng)。

說(shuō)起偽中國(guó)語(yǔ)文學(xué),胡寫(xiě)亂寫(xiě)或整活兒的占了絕大多數(shù)。

但其中確實(shí)也不乏有日本人曾嘗試過(guò)正兒八經(jīng)地搞創(chuàng)作,甚至還有人用漢字創(chuàng)造了一種詩(shī)體——平成自由詩(shī)。

此人正是日本以最高年齡86歲獲得博士學(xué)位的幡谷祐一。由他提出的“平成自由詩(shī)”概念,雖脫胎于漢詩(shī),但不講押韻,不求平仄,主打的就是一個(gè)自由。

比如他為茨城機(jī)場(chǎng)開(kāi)港所寫(xiě)的紀(jì)念詩(shī)《先見(jiàn)》:

強(qiáng)韌意志反對(duì)耐,卓越先見(jiàn)空港開(kāi)。永年鄉(xiāng)土為繁榮,萬(wàn)人歡呼自衛(wèi)隊(duì)。

這種看著就不太對(duì)的詩(shī)歌體裁,曾在2017年被日本網(wǎng)友大舉惡搞模仿,自發(fā)在推特上開(kāi)啟了一場(chǎng)平成自由詩(shī)創(chuàng)作大賽,其畫(huà)風(fēng)如下:

類(lèi)似的偽中國(guó)語(yǔ)文學(xué)創(chuàng)作還有很多很多,似乎每過(guò)一段時(shí)間,偽中國(guó)語(yǔ)便會(huì)迎來(lái)一次重新解讀、創(chuàng)作的風(fēng)潮。

中日網(wǎng)友總是樂(lè)此不疲。

偽中國(guó)語(yǔ),百玩不膩

客觀地說(shuō),這些所謂的“文學(xué)作品”,本無(wú)過(guò)多解讀空間,甚至也都稱不上是完整規(guī)范的文學(xué)創(chuàng)作。

但也正因偽中國(guó)語(yǔ)本身自帶的塑料感和偽物感,我們不再談?wù)撟髡叩脑煸労妥髌返奈膶W(xué)價(jià)值,甚至不再細(xì)究用語(yǔ)規(guī)范,只求在語(yǔ)言文化異同之中尋找快樂(lè),激發(fā)樂(lè)子人基因。

偽中國(guó)語(yǔ)文學(xué),也就此成了一種只有中日網(wǎng)友可以齊聚同樂(lè)的奇特文學(xué)現(xiàn)象。

往大了說(shuō),整個(gè)偽中國(guó)語(yǔ)體系,也一直在兩國(guó)網(wǎng)友的對(duì)話切磋中不斷推陳出新,日漸成為雙方皆可圖一樂(lè)的文化迷因。

謝謝茄子、射爆、大草……通過(guò)游戲、通過(guò)社交媒體,每次一有新的詞匯被加入偽中國(guó)語(yǔ)詞庫(kù),都會(huì)引起日本網(wǎng)友的大狂歡。

而后這些“偽中國(guó)語(yǔ)”又會(huì)傳回中文互聯(lián)網(wǎng),讓中國(guó)網(wǎng)友也擁有一時(shí)笑談。

相似的發(fā)展我們已見(jiàn)證多次。

可預(yù)計(jì)的是,偽中國(guó)語(yǔ)與其相關(guān)“文學(xué)作品”仍會(huì)繼續(xù)螺旋上升、延續(xù)流行,在未來(lái)不同的時(shí)間點(diǎn)上帶給中日網(wǎng)友新的歡樂(lè)。

中日友誼等冠冕堂皇的話術(shù)咱先不說(shuō),只說(shuō)這種因語(yǔ)言文字同源而產(chǎn)生的奇特幽默——

我大變期待、摩多摩多。

關(guān)鍵詞: